테마별 회화로 Listening Skills을 익혀보세요. 듣고 받아 써보고 번역하고 어휘를 익혀보세요.
더불어 내용에 대한 제반 지식까지 찾아 학습하신다면 최고의 효과를 보실 수 있습니다.
[POP] ‘In the Ghetto’ - by Elvis Presley |
---|
/
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 9일은 락큰롤의 황제 엘비스 프레슬리 (Elvis Presley)가 과거 미국의 인기 텔레비젼 프로그램이었던 ‘에드 설리반 쇼 (Ed Sullivan Show)에 처음 출연한 지 51년이 되는 날이었습니다. 이 날 쇼의 시청률은 무려 80 프로에 달했다고 하는데요. 1956년 9월 9일, 엘비스 프레슬리는 당시 최고의 인기곡이던 ‘Hound Dog’ 을 부르며, 현란하게 다리를 움직이는 특유의 춤을 선보였죠. 엘비스의 춤에 소녀 팬들은 열광했지만 너무 선정적이라며 거부감을 나타낸 사람들도 무척 많았다고 하는데요. 그래서 그 다음 방송부터는 춤을 추는 엘비스의 다리는 보여주지 않고 상반신만 화면으로 나가는 웃지 못할 일이 벌어지기도 했습니다. 올해는 또 엘비스 프레슬리가 숨진 지 30년이 되는 해이기도 한데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 엘비스 프레슬리의 1969년 히트곡 ‘In the Ghetto (빈민굴에서)’의 가사를 해석해보고, 또 노래에 얽힌 사연도 알아보도록 하겠습니다. 먼저 1절 가사 해석해 보겠습니다. (1절) As the snow flies 눈이 흩날리는 (fly는 ‘날다’를 의미하죠? ‘비행기 탄다’는 뜻도 되는데요. “Are you flying to New York?”하면 “뉴욕에 비행기 타고 갈 겁니까?”란 말입니다. 명사로 fly는 파리를 의미하죠? 곤충의 파리 말입니다. 요즘에는 보기 힘든 물건입니다만 fly swatter는 파리채를 가리킵니다.) On a cold and gray Chicago mornin' 어느 춥고 흐린 시카고의 아침에 (gray는 회색을 의미하는데요. 여기서는 어둑어둑한, 흐린이란 뜻으로 보시면 됩니다.) A poor little baby child is born 불쌍한 아이가 한 명 태어났죠 (poor는 가난하다는 뜻도 있고 불쌍하다, 가엾다는 뜻도 있죠. 여기서는 가난하고 불쌍한, 둘 다 의미가 다 되는 것 같습니다.) In the ghetto 빈민가에서 (ghetto는 시내 빈민가, slum을 말하는데요. 원래는 인종적, 종교적 차별을 받는 사람들이 모여사는 곳을 말하지만, 요즘은 그냥 도시의 가난한 동네를 의미하는 말로 쓰입니다. 이 말은 중세 이탈리아 베네치아의 ‘게토’에서 나왔는데요. 베네치아의 ‘게토’는 유대인들이 모여사는 곳이었습니다. 중세 유럽의 각 지역은 유대인들이 기독교도와 교류를 하지 못하도록 강제로 격리하기 위해 유대인 거주지역을 따로 설정해 뒀었는데요. 이 곳을 게토라고 불렀습니다.) And his mama cries 그 아이의 엄마는 흐느껴 울었죠 'cause if there's one thing that she don't need 그녀가 필요로 하지않는 한 가지가 있다면 (문법적으로 ‘she don’t need’가 아니라 ‘she doesn’t need’라고 해야 맞는데요. 교육을 제대로 받지 못한 미국인들 중에는 she나 he 다음에 doesn’t 을 써야 되는데, doesn’t 대신에 don’t를 쓰는 사람들이 많습니다.) it's another hungry mouth to feed 먹여 살려야 되는 입이 하나 더 느는 것이죠 (feed는 먹이다란 의미인데요. 부양하다는 의미도 있습니다. 명사로 동물의 먹이, 사료란 뜻도 있구요. feed back 하면 시청자나 청취자의 반응이 되돌아오는 것을 말하는데요. “VOA always welcomes listeners’ feed back.”하면 “저희 미국의소리 방송은 늘 여러분의 feed back을 환영합니다.”란 뜻입니다. In the ghetto 빈민가에서 People, don't you understand 이봐요, 모르겠어요? the child needs a helping hand 그 아이에겐 도움의 손길이 필요하다는 걸 (helping hand는 원조, 도움을 의미합니다. 보통 손을 뜻하는 hand는 도움을 의미하기도 하는데요. “Give me a hand with the chores.” 라고 말하면 “집안일 좀 도와주세요.”란 뜻입니다. chore는 집안일, 잡일을 말하는데요. 미국 아이들은 어렸을 때 부터 식탁을 차린다든가, 설겆이를 돕는다든가, 쓰레기를 내버리는 등 chores를 해서 용돈을 법니다.) Or he'll grow to be an angry young man some day 그렇지 않으면 그 아이는 언젠가 분노에 찬 젊은이로 자라나고 말 거에요. (angry young man이란 말은 성난 젊은이, 분노에 찬 젊은이를 말하는데요. 지난 4월 버지니아 공과대학에서 미국 사상 최악의 총기난사 사건을 일으키고 자살했던 한인 조승희를 가리켜 미국 언론은 ‘angry young man’이라고 표현했었습니다.) Take a look at you and me, 당신과 나를 보세요, (take a look은 관심을 갖고 보라는 의미인데요. 같은 의미로 take 대신에 have를 써도 됩니다. are we too blind to see, 너무 눈이 멀어 알아차리지 못하는 건가요 (blind는 ‘눈이 먼’, ‘장님인’이란 뜻인데요. 신체적으로 눈이 멀었다는 것이 아니라 ‘눈을 뜨고도 보지 못한다’, ‘맹목적이다’란 뜻도 있습니다. 사랑에 빠지면 상대방의 결점 따위는 보이지 않게 되죠? 그럴 때 “Love is blind.”, “사랑은 눈먼 것이다, 사랑은 맹목적이다”라고 합니다. ‘turn a blind eye’는 ‘못본 체 하다’란 뜻입니다. too~to는 ~하기엔 너무 ~하다란 뜻인데요. “It is too hot to drink.”하면 “마시기에 너무 뜨거워요.”란 뜻입니다.) do we simply turn our heads 우리는 그저 고개를 돌리고 And look the other way 다른 곳을 보죠 엘비스 프레슬리의 노래 ‘In the Ghetto (빈민가에서)’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 빈곤에 관한 노래죠. 엘비스가 사회적 메시지가 담긴 노래를 부른 건 ‘In the Ghetto’가 처음인데요. 그래서 처음 곡을 받았을 때에는 좀 주저했었다고 합니다. 엘비스는 이 노래로 4년 만에 인기 순위 10위 안에 올랐습니다. 이 노래는 컨트리 가수이자 영화배우로도 활동하고있는 맥 데이비스 (Mac Davis)가 작사, 작곡을 했는데요. 이 노래의 배경은 시카고지만 데이비스는 어릴 때 살았던 텍사스주 러박의 빈민가를 생각하며 이 노래를 썼다고 합니다. 데비이스는 아버지와 같은 건축회사에 일하던 한 남자의 아들과 자주 어울렸다고 하는데요. 그 소년의 집은 시내 빈민가에 있었다는 겁니다. 데이비스는 당시에는 ‘게토’라는 말이 사용되지 않았다고 하는데요. 1960년대 이후에야 이 ‘게토’란 말이 빈민가를 뜻하는 말로 널리 퍼졌다고 합니다. 데이비스는 왜 자기는 좋은 동네에 살고, 그 아이는 그런 더럽고 가난한 동네에서 사는 지 이해할 수가 없었다고 하는데요. 빈민가에 태어난 아이들은 평생 그 곳을 벗어나지 못한 채 죽음을 맞이하게 되고, 또 그 사람의 아이도, 자녀도 똑같은 일생을 살게되는… 세대를 거쳐 반복되는 빈민가 주민들의 삶을 표현하고 싶어서 이 노래를 썼다고 합니다. 원래는 노래 제목도 ‘The Vicious Circle (빈곤의 악순환)’ 으로 붙였었다고 하네요. 이어서2절 가사 해석해 보겠습니다. (2절) Well the world turns 글쎄요, 세상은 돌아가고 and a hungry little boy with a runny nose 배고픈 아이는 코를 흘리며 (runny nose는 코를 흘린다는 뜻이죠? “I have a runny nose.”하면 “콧물이 나요.”는 뜻입니다. 감기 증세를 설명할 때 콧물이 흐르고 목이 아프다고 말하고 싶으면 “I have a runny nose and a sore throat.”이라고 말하시면 됩니다. “I have a bad cough.”하면 “기침이 심해요.”란 뜻입니다. ) plays in the street as the cold wind blows 차가운 바람이 부는 거리에서 놀고 있죠 In the ghetto 빈민가에서 And his hunger burns 배가 너무 고파서 (burn은 ‘불타다’, ‘햇볕에 데이다’란 뜻을 갖고 있는데요. ‘화끈거리다, 쓰라리다’는 뜻도 있습니다. 여기서는 속이 쓰릴 정도로 배가 너무 고프다란 뜻으로 보시면 됩니다. burn은 명사로 화상이란 뜻이 있는데요. sunburn은 너무 햇볕에 데인 걸 말하구요. heartburn은 소화불량으로 속이 쓰린 증상을 말합니다.) so he starts to roam the streets at night 그 아이는 밤에 거리를 배회하죠 (roam은 배회하다, 돌아다니다란 뜻인데요. ‘roam around the world’하면 ‘세계를 돌아다니다’ 란 뜻입니다. and he learns how to steal 훔치는 법을 배우고 and he learns how to fight 싸우는 법을 배우죠 (fight, 싸우다란 뜻인데요. 권투시합도 fight라고 합니다. 투견을 dog fight라고 하는데요. 얼마전 미국의 유명 풋볼 선수인Michael Vick이 자신의 집에서 불법 투견장을 운영한 사실이 알려져 논란을 일으키기도 했습니다.) In the ghetto 빈민가에서 Then one night in desperation 그리고 어느날 밤 필사적으로 (in desperation은 필사적으로, 자포자기해서란 뜻인데요. desperately와 같은 뜻입니다.) a young man breaks away 한 젊은이가 달아나려고 하죠 (‘break away’는 달아나다란 뜻이죠? break away를 붙여 쓰면 명사로 탈출, 이탈이란 뜻입니다. 참고로 prison break 는 탈출을 의미합니다. ) He buys a gun, steals a car, 총을 사고 차를 훔쳐서 tries to run, but he don't get far 달아나려 하지만 멀리 가지 못하죠 (run은 뛰다, 달리다란 뜻이지만 여기서는 run away, 달아나려 했다로 해석하면 되구요. he don’t get far도 문법적으로 he doesn’t get far라고 해야 맞는 것 유의하시기 바랍니다. And his mama cries 그리고 그의 엄마는 울부짖죠 여러분께서는 워싱톤에서 보내드리는 ‘미국의소리’ 방송을 듣고 계십니다. ‘In the Ghetto (빈민굴에서)’ 작곡한 맥 데이비스는 이 노래 외에도 ‘Don’t Cry Daddy’란 노래를 엘비스에게 줘서 히트시키기도 했는데요. 엘비스 프레슬리는 혼자 어디를 가는 법이 없고, 늘 한 무리의 사람들을 끌고 다녔는데요. 엘비스의 생활이 어땠는 지를 단적으로 보여주는 얘기가 있습니다. ‘In the Ghetto’를 작곡한 맥 데이비스는 어느날 멤피스에 공연을 갔다가 엘비스의 초청을 받고 극장에 갔다고 하는데요. 극장에서 엘비스를 찾아 바로 옆 자리에 앉아서 많은 얘기를 나눴다고 합니다. 그런데 나중에 엘비스와 함께 다니는 무리 중의 한 사람이 데이비스에게 와서 어떻게 감히 엘비스 바로 옆에 앉을 수가 있느냐, 다들 뒤에 멀리 떨어져 앉아있는 걸 못 봤느냐면서 야단을 했다고 합니다. 맥 데이비스는 얼마전 인터뷰에서 그같은 일화를 공개했는데요. 엘비스는 자기 집 전화번호도 외우지 못하고 있었다며, 정상적인 생활을 하는 것이 불가능해 보였다고 말했습니다. 계속해서 3절 들어보겠습니다.3절 가사 해석해 보죠. (3절) As a crowd gathers 'round an angry young man 사람들이 성난 젊은이 주변에 모여들 때 face down on the street with a gun in his hand 손에는 총을 들고 거리에 엎어져있는 (여기서 face down은 얼굴을 숙이고 있다, 얼굴을 바닥 쪽으로 하고있다는 뜻인데요. 거리 위에 얼굴을 숙이고 있으니까 엎어져 있다고 보시면 됩니다. “A flood victim was floating face down in the water.”하면 “홍수 희생자 한 명이 엎드린 자세로 물에 떠 있었다”란 뜻입니다. 카드 놀이를 할 때 카드 앞면이 보이지 않도록 엎어놓는 것도 face down이라고 표현합니다. “Put the cards face down on the table.”하면 “카드를 탁자 위에 엎어 놓으세요.”란 뜻입니다. 반대는 face up이죠?) In the ghetto 빈민가에서 As her young man dies, 아들이 죽어갈 때 on a cold and gray Chicago mornin', 춥고 흐린 시카고의 아침에 another little baby child is born 또다른 갓난 아이가 태어났죠 In the ghetto 빈민가에서 And his mama cries그리고 그 아이의 엄마는 흐느껴 울죠 엘비스 프레슬리의 1969년 히트곡 ‘In the Ghetto (빈민가에서)’ 해석해 봤습니다. 이 노래는 엘비스의 외동딸 리사 마리 프레슬리 (Lisa Marie Presley)가 아버지 노래 중에서 가장 좋아하는 노래라고 하는데요. 지난 8월 엘비스 사망 30주기 행사에서 리사 마리는 현대 기술을 이용해 아버지와 듀엣으로 이 노래를 불렀습니다. 이전에 엘비스가 부른 노래에서 일부 엘비스의 목소리를 편집해낸 뒤 리사 마리가 그 부분을 노래한 것인데요. 리사 마리는 10년전 엘비스 사망 20주기 행사에서는 ‘Don’t Cry Daddy’를 엘비스와 듀엣으로 부르기도 했죠. 공교롭게도 두 곡이 모두 맥 데이비스가 작곡한 노래네요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘도 헤어질 시간인데요. ‘In the Ghetto’, 엘비스 프레슬리와 리사 마리가 함께 부른 듀엣곡으로 한번 더 들으면서 이 시간 마치도록 하겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
< voanews 제공>
|