서브메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

테마스터디

테마별 회화로 Listening Skills을 익혀보세요. 듣고 받아 써보고 번역하고 어휘를 익혀보세요.
더불어 내용에 대한 제반 지식까지 찾아 학습하신다면 최고의 효과를 보실 수 있습니다.

내강의실 1대1 대화 상세내용을 나타낸 표입니다.
[pop] Red River Valley by Gene Autry

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 요즘 워싱턴에는 가을 바람이 솔솔 불고 있습니다. 아침, 저녁으로 기온이 무척 쌀쌀해서요. 멋 모르고 반팔 차림으로 나섰다가 추워서 고생하기도 했습니다.


여름 동안 휴가 여행을 떠났던 사람들이 다들 돌아왔는지, 출퇴근 시간의 차량행렬도 부쩍 길어졌는데요. 오는 월요일 노동절이 지나면 미국 내 각급 학교가 대부분 개학을 하죠. 북한에서는 4월, 한국에서는 3월에 새 학년 새 학기가 시작되는데 비해서, 미국 학교는 8월말이나 9월초에 개학을 합니다.


날도 서늘해지고, 학교도 개학하고, 이제 정말 여름에 안녕을 고해야 할 듯싶습니다. 오늘 팝스 잉글리시, 떠나가는 사람에 대한 섭섭한 마음을 담은 노래를 골라 봤습니다. 팝송이라기 보다는 북미 지역에 전해 내려오는 민요인데요. ‘Red River Valley’란 곡입니다. 예전에 청취자 한 분께서 신청하신 곡이기도 한데요.


‘Red River Valley’, 한국에는 ‘홍하의 골짜기’란 제목으로 알려져 있는데요. 중국에서 ‘홍하곡’이란 제목으로 중국어 번안곡이 많은 사랑을 받고 있다고 하니까요. 북한 청취자 분들도 한번쯤은 들어보셨지 않았을까 싶습니다. 우디 거스리, 지미 로저스, 피트 시거 등 많은 가수들이 불렀는데, 오늘 진 어트리 (Gene Autry)의 노래로 골라봤습니다. 1절부터 가사 해석해 보죠.


(1절)
From this valley they say you are going
당신이 이 계곡에서 떠난다고 말들 하네요
(valley는 계곡, 산골짜기를 말하죠. 여기서 they say는 people say, 사람들이 말하더라, 소문으로 들리더라 하는 뜻입니다.)
I will miss your bright eyes and sweet smile,
당신의 빛나는 눈과 상냥한 미소를 그리워할 거에요
(sweet는 ‘달콤한, 단’이란 뜻인데요. ‘친절한, 상냥한’, 또는 여성에 대해 ‘고운, 사랑스러운’이란 뜻으로도 쓰입니다. 어떤 사람이 잘 대해줄 때 “Thank you. You’re so sweet.”이라고 말들 하죠. 그럴 때 sweet은 kind와 같은 뜻으로 쓰였습니다. “고맙습니다. 참 친절하시군요.”하는 뜻이죠.)
For they say you are taking the sunshine,-
당신이 햇빛을 가져간다고 말들 하기에,
(sunshine은 햇빛을 말하죠. 숙어로 ‘a ray of sunshine’하면 힘들 때 기쁨을 주는 사람, 기쁨을 주는 뭔가를 의미합니다. 예전에 한번 나왔던 걸로 기억하는데요. “In these difficult times, my granddaughter has been a real ray of sunshine.”하면 “이 어려운 시기에 내 손녀는 정말로 큰 기쁨이 되고 있습니다.”란 뜻입니다.)
That has brightened our pathway the while.
그간 우리 길을 밝게 비춰줬던 햇빛을
(brighten은 ‘밝게 하다, 빛나게 하다’란 뜻이죠. 보통 뒤에 up이 옵니다. “The sky is brightening up a little.”하면 “하늘이 다소 밝아지고 있습니다.”란 뜻이죠. “His face brightened up at the news that his son is coming back from Afghanistan.”하면 “아들이 아프가니스탄에서 돌아온다는 소식에 그의 얼굴이 밝아졌습니다.”란 말입니다. pathway는 ‘좁은 길, 오솔길’을 말하고요. ‘the while’은 ‘그 동안, 그간’이란 뜻입니다.)


1절 가사 해석해 봤습니다. Red River, 홍하란 이름의 강은 미국과 캐나다에 여러 개가 있는데요. 미국에만 해도 남부 미시시피 주에서 텍사스 주로 흐르는 강, 캐나다 위니펙에서 미국 미네소타 주와 노스 다코다 주 경계로 흘러내리는 강, 또 동북부 메인 주 등에도 Red River가 있습니다. 아마 강물이 범람할 때 붉은 색으로 보이기 때문에 Red River, 붉은 강, 홍하란 이름이 붙지 않았을까 싶은데요. 이 노래에서 말하는 Red River는 미국 미네소타 주와 노스 다코다 주 사이에 흐르는 Red River를 말할 가능성이 큽니다.


(2절)
Do you think of the valley you’re leaving,
당신이 떠나는 계곡을 생각하나요,
Oh how lonely and dreary it will be
오, 얼마나 외롭고 적적한 곳이 될 지
(dreary는 ‘적적한, 쓸쓸한, 음울한’이란 뜻이죠. “What dreary weather!”하면 “날씨 참 음울하군요.”하는 말입니다.)
Do you think of the fond heart you’re breaking,
당신이 아프게 하는 다정한 마음을 생각하나요,
(fond는 ‘정다운, 다정한’이란 뜻이죠. be 동사 다음에 fond of가 오면 ‘~을 좋아하다’란 뜻입니다. “I am quite fond of Julie.”하면 “난 줄리를 꽤 좋아합니다.”란 말인데요. 보통 이성으로서 보다는 친구로서 좋아한다는 뜻으로 쓰입니다.)
And the sadness you’ve cast over me.
그리고 당신이 내게 주는 슬픔을.
(cast는 ‘주다, 던지다’란 뜻인데요. ‘cast over’는 ‘~을 ~으로 싸다, 감싸다, 덮다’란 뜻이 있습니다. “Dark shadows cast over the mountains.”하면 “어둠이 산을 덮었습니다.”란 뜻이죠. ‘cast a spell on’ 하면 ‘~에게 마법을 걸다’란 말이죠. “The witch cast a spell on the prince and turned him into a frog.”하면 “마녀는 왕자에게 마법을 걸어 개구리로 변하게 했습니다.”란 말이죠.)


‘Red River Valley’, 2절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 오래 전부터 북미 지역에 전해 내려온 민요니만큼 지역에 따라 제목도 다양하고, 가사도 조금씩 다릅니다. ‘Red River Valley’란 이름 외에도 ‘Cowboy’s Love Song’, ‘Sherman Valley’, ‘Bright Sherman Valley’ 등 여러 가지가 있는데요. 1927년에 라일리 퍽킷 (Riley Puckett)이 부른 ‘Red River Valley’가 사랑을 받으면서, ‘Red River Valley’란 이름으로 널리 알려지게 됐습니다.


(3절)
For a long time, my dear, I’ve been waiting,
그대여, 난 오랫동안 기다려 왔어요,
For the words that you never would say
당신이 끝내 내게 하지 않은 말을
(여기서 for는 앞 소절과 연결돼서 I’ve been waiting for the words란 뜻이죠.)
And alas my poor heart you are breaking,
아아 당신이 아프게 하는 나의 가엾은 마음,
(alas는 슬픔이나 안타까움을 나타내는 표현이죠. 보통 대화할 때는 잘 쓰지 않습니다.)
For they tell me you’re going away.
당신이 떠난다는 소문에.
(‘go away’는 ‘가버리다, 떠나가다’란 뜻이죠.)


앞서 이 노래가 ‘Red River Valley’로 알려지게 된 건 라일리 퍽킷의 노래 덕분이라고 말씀 드렸는데요. 당시 라일리 퍽킷의 소속사인 콜럼비아 음반사의 사장은 프랭크 워커 씨였는데요. 미국 동북부 뉴욕 주 출신인 워커 씨는 집 근처에 모하크 밸리란 곳이 있었다며, ‘Bright Mohawk Valley’란 노래를 들으며 자랐다고 하는데요. 이 노래를 라일리 퍽킷에게 들려주고 녹음을 시켜서 음반을 냈는데, 처음에는 별로 인기가 없었다고 합니다. 그 이유가 뭘까 하고 고민하다가 모하크 밸리란 노래 제목 때문이 아닐까 생각했다고 하는데요. 사람들이 모하크 밸리를 잘 몰라서 별로 관심을 보이지 않았다는 거죠. 그래서 ‘Red River Valley’로 노래 제목을 바꿔서 다시 발표했는데요. 결과는 대성공이었습니다.


(4절)
As you go to your home by the ocean,
당신이 바닷가 고향으로 돌아갈 때,
(by the ocean은 next to ocean이란 말이죠. 바닷가를 의미합니다.)
May you never forget those sweet hours,
다정했던 시간들을 절대 잊지 말아요,
That we spent in the red river valley,
우리가 레드 리버 밸리에서 보낸 시간을,
And the love we exchanged with a power.
그리고 우리가 열렬히 주고 받았던 사랑을.
(exchange는 ‘주고받다, 교환하다’란 뜻이죠. “During Christmas time, Americans exchange gifts with families and friends.”하면 “크리스마스 기간 동안, 미국인들은 가족, 친구들과 선물을 주고 받습니다.”란 뜻입니다. 여기서 ‘with a power’는 열렬하게 사랑했다는 뜻이겠죠.)


이 노래에 나오는 Red River는 캐나다에서 미국으로 흐르는 Red River일 가능성이 크다고 말씀 드렸는데요. 이 노래의 기원에 관해서는 여러 가지 설이 있고, 아직도 논란이 되고 있지만, 캐나다 민요란 설이 가장 설득력 있는 주장으로 받아들여지고 있습니다. 1870년 캐나다 매니토바의 레드 리버 밸리 지역에서 혼혈 주민들의 봉기가 발생했는데요. 이 봉기를 진압하기 위해 월슬리 경이 이끄는 군대가 레드 리버 밸리로 파견됐습니다. ‘Red River Valley’ 노래는 바로 그 즈음에 지어졌을 것으로 생각이 되는데요. 레드 리버 밸리 지역에 사는 여성이 월슬리 경의 부대원과 사랑에 빠졌다가, 이 군인이 떠나가게 되자 슬픈 마음에 부르는 노래였을 것으로 생각됩니다.


(5절)
Come and sit by my side if you love me,
날 사랑한다면 옆에 와서 앉아요
Do not hasten to bid me adieu,
너무 서둘러 안녕이라고 하지 말아요,
(hasten은 hurry와 같은 말이죠. ‘서두르다, 재촉하다’란 뜻이죠. adieu는 원래 프랑스어로 ‘안녕, 잘 가시오’ 또는 ‘잘 계시오’란 뜻인데요. ‘bid adieu to’하면 ‘작별을 고하다’란 말입니다. “Now it’s time to bid adieu to all of you.”하면 “이제 여러분 모두에게 작별을 고해야 할 시간입니다.”란 말입니다.)
But remember the red river valley,
하지만 레드 리버 밸리를 기억해요,
And the one that has loved you so true.
그리고 그토록 당신을 사랑했던 사람을.


북미 지역에 전해 내려오는 민요, ‘Red River Valley’, 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 여러 가수가 불렀지만 오늘은 진 어트리의 노래로 전해 드렸는데요. 진 어트리는 영화 배우이자 가수로 ‘Singing Cowboy’, 즉 ‘노래하는 카우보이’란 별명으로 불리며 1930년대부터 1960년대까지 약 30여 년 동안 미국인들에게 많은 사랑을 받았고요. ‘Rudolph the Red-Nosed Reindeer (루돌프 사슴코)’, ‘Frosty the Snow Man (눈사람 프로스티)’ 등 크리스마스 노래를 불러서 요즘도 크리스마스 때면 진 어트리의 목소리를 자주 들을 수 있습니다. 또 ‘Here Comes Santa Claus (산타 할아버지 오시네)’ 란 노래를 직접 쓰기도 했죠. 1936년에는 ‘Red River Valley’란 제목의 서부영화에 출연하고, 노래도 직접 불러서 ‘Red River Valley’ 노래를 다시 한번 히트시키기도 했습니다.


여기서 오늘 나온 영어 표현 몇 가지 다시 한번 살펴볼까요? ‘they say’, ‘people say’는 사람들이 말하더라, 소문으로 들리더라는 뜻이고요. ‘a ray of sunshine’하면 힘들 때 기쁨을 주는 사람, 기쁨을 주는 무언가를 의미합니다. the while은 ‘그 동안, 그간’, ‘cast over’는 ‘~을 ~으로 싸다, 감싸다, 덮다’, ‘cast a spell on’ 하면 ‘~에게 마법을 걸다’란 뜻이고요. be 동사 다음에 fond of가 오면 ‘~을 좋아하다’, 또 ‘bid adieu to’하면 ‘~에게 작별을 고하다’란 말입니다.


자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. ‘Red River Valley’, 진 어트리의 노래로 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 주 이 시간에 다시 뵙죠.