안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 가수 폴라 압둘이 ‘어메리칸 아이돌’ 쇼에서 하차한다고 하죠? 폴라 압둘은 지난 8년 동안 ‘어메리칸 아이돌’ 심사위원들 가운데 한 사람으로 활약해 왔는데요. 신랄한 비판을 서슴지 않는 다른 심사위원들과 달리, 동정적이고 인정 많은 모습으로 시청자들의 사랑을 받아왔습니다.
폴라 압둘이 물러나는 이유는 확실하지 않지만 출연료 때문인 것으로 알려졌는데요. 한 해 8백만 달러 이상을 요구했지만 방송국 측에서 5백만 달러 이상은 곤란하다고 맞섰고, 결국 서로 합의점을 찾는데 실패했다고 합니다. 한 해 5백만 달러니, 8백만 달러니, 정말 입이 딱 벌어지는 숫자인데요. 보통 사람들은 평생 구경도 못할 큰 돈이죠. 하지만 다른 심사위원인 사이몬 카웰이 3년 계약에 4천5백만 달러를 받는다고 하고, 사회자인 라이언 시크리스트 역시 3천만 달러 이상을 받기로 했다고 하니까요. 폴라 압둘 입장에서 자존심이 좀 상했을 수도 있겠네요.
출연자들에게 이렇게 엄청난 출연료를 주는 ‘어메리칸 아이돌’……. 팝스 잉글리시 시간에도 여러 번 소개를 해드렸는데요. 미국에서 가장 인기 있는 텔레비전 프로그램의 하나입니다. 평범한 보통 사람들이 나와서 노래 실력을 겨루고, 매 주 한 사람씩 탈락하다가 마지막까지 남는 사람이 우승하게 되는데, 시청자들의 전화투표로 탈락 여부가 정해진다는 점이 특징입니다.
어메리칸 아이돌 쇼는 지난 2002년에 처음 시작됐는데요. 초대 우승자는 텍사스 출신인 켈리 클락슨 (Kelly Clarkson)이었습니다. 오늘 전해드릴 노래도 켈리 클락슨의 노래인데요. 바로 이 노래입니다.
//A Moment Like This by Kelly Clarkson//
‘A Moment Like This (이런 순간)’, 잠시 들어보셨습니다. 이 노래는 켈리 클락슨의 가수 데뷔곡인데요. 일전에 이 노래를 신청해주신 분께서도 계시고 해서, 오늘 소개해 드리려고 합니다. ‘A Moment Like This’, 과연 이런 순간이란 어떤 순간인지, 한 소절씩 가사 해석해 보도록 하죠.
(1절)
What if I told you it was all meant to be
모두 이렇게 될 운명이었다고 말한다면
(‘what if’는 ‘만약 ~ 한다면 어떻게 될까’하는 가정의 의미를 갖죠. “What if your ex-girlfriend comes back to you? Would you accept her?” “만약 옛날 여자친구가 돌아온다면 어떻게 하겠어요? 그 여자를 받아들일 건가요?”하는 말이죠. ‘meant to be’, be 동사 다음에 ‘meant to be’가 오면 ‘~하기로 돼있다’, ‘~할 운명이다’란 뜻입니다. “Mary and I are meant to be together.”하면 “메리와 난 함께 할 운명입니다.”란 말이죠. “It wasn’t’ meant to be.”하면 “안 될 운명이었습니다, 안 될 일이었습니다.”란 뜻입니다.)
Would you believe me, would you agree
날 믿을 건가요, 내 말에 동의할 건가요
It's almost that feelin' we've met before
이전에 만났던 것 같은 느낌이에요
So tell me that you don't think I'm crazy
그러니 말해 주세요, 내가 미쳤다고 생각하진 않는다고
When I tell you love has come here and now......
여기 지금 사랑이 찾아왔다고 당신에게 말할 때
‘A Moment Like This’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 켈리 클락슨의 가수 데뷔곡이라고 말씀을 드렸는데요. 사실 켈리 클락슨을 위해 쓰여진 노래는 아니고요. 어메리칸 아이돌 초대 우승자를 위한 곡으로 쓰여졌습니다. 그래서 당시 마지막 남은 4명의 후보들, 켈리 클락슨을 포함해 준우승을 차지한 저스틴 구아리니, 니키 맥키빈, 타미라 그레이, 이 4명이 모두 이 노래를 녹음했는데요. 결국 켈리 클락슨이 우승하면서 켈리 클락슨의 차지가 됐습니다.
(후렴)
A moment like this,
이런 순간
Some people wait a lifetime for a moment like this
어떤 사람들은 평생 이런 순간을 기다리죠
(lifetime은 ‘일생, 평생’이란 뜻이죠. ‘of a lifetime’하면 ‘가장 중요하거나 기억에 남을 만한’이란 뜻입니다. ‘once-in-a-lifetime chance’, ‘once-in-a-lifetime opportunity’하면 ‘평생 한번 올까말까한 기회’란 뜻이죠. “This is the opportunity of a lifetime. Don’t miss it.”하면 “This is a once-in-a-lifetime chance. Don’t miss it.”과 같은 말이죠. “이건 평생 한번 올까말까한 기회입니다. 놓치지 마세요”란 뜻입니다. 여기서 once 앞에 an이 아니라 a를 쓰는데요. 문법적으로 once가 모음으로 시작되니까 an을 쓰는 게 맞지만 관습적으로 a를 씁니다. ‘not in this lifetime’하면 ‘절대로 아니다’란 뜻이죠. “It won’t happen in this lifetime.”하면 “그런 일은 절대 일어나지 않을 겁니다.”란 말이죠. “You will never beat me in your lifetime.”하면 “당신이 살아있는 동안 날 이기는 일은 없을 겁니다”란 말이죠. 결코 날 이기지 못할 거란 말입니다.)
Some people search forever for that one special kiss,
어떤 사람들은 영원토록 단 한번 특별한 입맞춤을 찾아 다녀요,
Oh, I can't believe it's happening to me
오, 이런 일이 내게 일어나다니 믿을 수가 없어요
Some people wait a lifetime for a moment like this
어떤 사람들은 평생 이런 순간을 기다리죠
‘A Moment Like This’, 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 발표 당시 미국에서 인기 순위 1위까지 올라갔는데요. 빌보드 순위 52위에서 단숨에 1위로 뛰어오르면서 한 주 만에 가장 순위가 많이 올라간 노래로 기록됐습니다. 이 기록은 나중에 다른 가수에 의해 깨졌는데요. 켈리 클락슨이 올해 그 기록을 다시 한 번 깨뜨렸습니다. 올해 초 발표한 신곡이 빌보드 순위 97위로 등장한 뒤 1주 만에 당당히 1위를 차지한 것인데요. 지난 몇 년 동안 켈리 클락슨의 인기가 좀 시드는 듯 했는데, 새 앨범으로 건재함을 과시했습니다.
(2절)
Everything changes but beauty remains
모든 것이 변하지만 아름다움은 남죠
(여기서 beauty는 love, 사랑이라고 생각됩니다. 모든 것이 변해도 사랑은 남는다는 말이죠. 원래 beauty는 아름다움이란 뜻이죠. “Beauty is only skin deep.”이란 속담이 있습니다. “미모는 거죽 한 꺼풀에 불과합니다.”란 말인데요. 외모보다 내적인 면이 더 중요하다는 뜻입니다.)
Something so tender, I can't explain
뭔가 너무 부드러워요, 설명할 수 없어요
(여기서 뭔가는 사랑이겠죠. tender는 ‘부드러운’이란 뜻인데요. “This meat is very tender.” “이 고기는 매우 연합니다.”란 문장처럼 고기 등이 ‘연하다’는 뜻도 되고요. 어떤 물건이 ‘약하고 부서지기 쉽다’는 뜻도 됩니다. 또 다른 사람에게 다정하고 상냥하다는 의미로도 쓰이는데요. ‘tender loving care’란 말이 있습니다. 보통 줄여서 TLC라고 하는데요. 이해와 사랑으로 감싸며 돌봐준다는 뜻입니다. “Young children need a lot of TLC.”하면 “어린 아이들은 많은 사랑으로 감싸고 돌봐줘야 합니다.”란 말이 되겠죠?)
Well, I may be dreamin' but 'till I awake
글쎄요, 내가 꿈을 꾸고 있는 건지 모르지만 내가 깨어날 때까지
(awake는 동사로 ‘잠에서 깨어나다’ 또는 형용사로 ‘깨어있는’이란 뜻이죠. 여기서는 동사로 쓰였습니다. ‘wide awake’란 표현이 있는데요. ‘완전히 잠에서 깨어있는’이란 의미도 되고, ‘정신을 바짝 차리고 있는’이란 뜻도 됩니다. “They thought that I was sleeping, but I was wide awake.”하면 “그 사람들은 내가 자는 줄 알았지만, 난 잠에서 완전히 깨어 있었습니다.”란 뜻이죠. “We need to be wide awake to the dangers of terrorists.”하면 “우리는 테러분자들의 위험에 대비해 정신을 바짝 차리고 있어야 합니다.”란 뜻입니다.)
Can we make this dream last forever
이 꿈이 영원히 지속되게 할 수 없을까요?
(last 는 형용사로 마지막이란 뜻으로 많이 쓰이지만 동사로‘지속하다, 계속하다’란 의미도 되죠? 여기서는 동사로 쓰였습니다. “Everybody thinks that the real estate market boom will go on forever. They are mistaken. It won’t last.”하면 “모두가 부동산 시장 호황이 영원히 계속될 거라고 생각하죠. 그 사람들은 잘못 생각하는 거에요. 지속되지 않을 겁니다.”란 말입니다.)
And I'll cherish all the love we share
그리고 전 우리가 나누는 사랑을 소중히 하겠어요
(cherish는 어린 아이를 ‘소중히 여기다, 귀여워하다’라 뜻도 되고요. 소망 등을 ‘품다, 고이 간직하다’란 뜻도 있습니다. “Jane cherishes her grandchildren.”하면 “제인은 손자손녀들을 굉장히 귀여워합니다.”란 뜻이죠. “I had the best time of my life in Korea. I will cherish every moment of it.”하면 “한국에서 일생 최고의 순간을 보냈어요. 매 순간을 소중히 여길 겁니다.”란 말입니다.)
켈리 클락슨의 노래 ‘A Moment Like This’, 해석해 드리고 있습니다. 켈리 클락슨은 미국 남부 텍사스 출신이라고 말씀 드렸는데요. 어메리칸 아이돌 우승 당시 갓 스무 살이었습니다. 켈리 클락슨은 사실 가수가 될 생각이 없었다고 합니다. 고등학생 때 학예회에서 노래를 불렀는데, 켈리 클락슨의 노래를 들은 한 신사가 다가와서 칭찬의 말을 했다고 합니다. “신이 큰 재능을 주셨고, 노래를 불러야 하는 운명을 타고 났다, 그러니 노래를 불러야 한다.” 이렇게 격려를 했다는 거죠. 켈리 클락슨은 이 말에 용기를 얻어 성악 훈련을 받기 시작했고요. 결국에는 미국 최고의 인기 가수 가운데 한 사람으로 떠오르게 됐습니다. 그러고 보면 칭찬의 힘이 참 대단한 것 같죠? 켈리 클락슨의 경우처럼 말 한 마디로 사람의 인생이 크게 바뀌게 되니까 말입니다.
Could this be the greatest love of all?
이 사랑이 가장 위대한 사랑인 걸까요?
I wanna know that you will catch me when I fall
내가 쓰러질 때 당신이 날 잡아줄 것인지 알고 싶어요
So let me tell you this...
그러니 당신에게 말해요……
Some people wait a lifetime for a moment like this
어떤 사람들은 평생 이런 순간을 기다리죠
켈리 클락슨의 노래 ‘A Moment Like This (이런 순간)’, 끝까지 해석해 봤습니다. 오랫동안 찾아 헤매던 사랑을 드디어 만났다, 꿈이 이뤄졌다는 내용의 노래였습니다.
여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해 보도록 하죠. ‘what if’는 ‘만약 ~ 한다면 어떻게 될까’는 가정의 뜻이고요. be 동사 다음에 ‘meant to be’가 오면 ‘~하기로 돼있다’, ‘~할 운명이다’란 뜻입니다. ‘of a lifetime’은 ‘가장 중요하거나 기억에 남을 만한’, ‘tender loving care’, 또는 줄여서 TLC는 이해와 사랑으로 감싸며 돌봐준다는 뜻입니다. 그리고 ‘wide awake’는 잠에서 완전히 깨어있다는 뜻도 되고, 정신을 바짝 차리고 있다는 의미도 됩니다.
자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. ‘A Moment Like This’, 켈리 클락슨의 노래로 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 주 이 시간에 다시 뵙죠. 안녕히 계세요.