서브메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

테마스터디

테마별 회화로 Listening Skills을 익혀보세요. 듣고 받아 써보고 번역하고 어휘를 익혀보세요.
더불어 내용에 대한 제반 지식까지 찾아 학습하신다면 최고의 효과를 보실 수 있습니다.

내강의실 1대1 대화 상세내용을 나타낸 표입니다.
[POP] Losing My Religion by R.E.M.

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 이 시간은 팝송 가사를 통해 영어 표현을 배워 보는 시간인데요. 오늘은 미국의 4인조 밴드 R.E.M.의 노래 준비했습니다. 'Losing My Religion'이란 곡인데요. 청취자 한 분이 좋아하는 노래지만 의미를 잘 모르겠다며 신청을 해오셨습니다. 이 노래, 저도 참 좋아하는 곡인데요. 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.


 //Losing My Religion by REM//


어떠세요? 노래가 색다르죠? 노래 제목 'Losing My Religion'은 직역하면 '내 종교를 잃으며' 가 되는데요. 종교를 열심히 믿던 사람이 어떤 일을 계기로 신앙심을 잃게 된다는 뜻인 것 같죠? 하지만 종교와는 전혀 상관이 없는 노래라고 하는데요. 보답 받지 못하는 사랑에 관한 노래란 겁니다. 어떤 내용의 노래인지 1절부터 한 소절씩 해석해 보겠습니다.


 


(1절)


Oh, life is bigger


오, 세상은 더 크답니다


It's bigger than you


당신 보다 더 크죠


(당신이 날 사랑하지 않는다고 해서 세상이 끝나는 건 아니란 의미로 해석됩니다.)


And you are not me


그리고 당신은 내가 아니잖아요


The lengths that I will go to


내가 아무리 애를 써도


(length는 '거리, 길이, 기간' 등을 의미하죠. 'go to any length', 'go any length'하면 '어떤 일이든 하다'란 말인데요. 'I'll go to any length to make you understand."하면 "난 이 결혼이 실패하지 않도록 하기 위해 어떤 일이든 할 겁니다."란 뜻이죠.)
The distance in your eyes


당신 눈을 보면 거리감만 느껴지죠


(아무리 애를 써도, 아무리 다가가려 노력해도, 당신은 멀리 있다는 말이죠. 결국 나한테 관심을 보이지 않는다는 말입니다.)


Oh no, I've said too much


오 이런, 내가 너무 말을 많이 했군요


(해선 안될 얘기까지 한 것 같다는 말이죠)


I set it up


내가 자초한 일이죠


 


'Losing My Religion', 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 R.E.M.이 1991년에 발표한 곡인데요. 미국에서 빌보드 인기 순위 4위까지 올라가면서 R.E.M.의 최대 인기곡으로 기록됐습니다. 밴드 이름 R.E.M.은 급속 안구운동을 뜻하는 'Rapid Eye Movement'의 약자인데요. 수면 중에 안구가 급속히 움직이는 현상, 렘 수면상태를 의미합니다. 밴드 이름을 R.E.M.으로 짓게 된 동기가 재미있는데요. R.E.M.의 리드 싱어인 마이클 스타이프 (Michael Stipe)가 영어 사전을 펼쳐놓고 아무 거나 찍었는데, 그 때 나온 단어가 바로 R.E.M.이었다고 합니다.



(후렴)


That's me in the corner


저 구석에 있는 사람이 나에요
That's me in the spotlight,


저기 조명을 받고 있는 사람이 나랍니다,


(spotlight는 무대 위의 한 곳이나 한 사람을 집중적으로 비추는 조명을 말하는데요. 'in the spotlight'하면 무대에서 조명을 받고 있다는 의미도 되지만, 사람들의 관심이나 주목을 받는다는 뜻도 됩니다. spotlight 대신에 limelight를 쓰기도 하죠. "She loves being in the spotlight."하면 "그 여자는 사람들의 주목을 받는 걸 매우 좋아합니다."란 말이죠.)


(I'm) losing my religion


난 인내심이 한계에 달했어요


('losing my religion', 이 구절을 두고 해석이 분분한데요. 직역하며 '종교를 잃으며'란 뜻이지만, 미국 남부지방에서는 'at the end of my rope' 란 의미로 씁니다. '인내심을 잃을 지경인, 인내심이 한계에 달한'이란 말입니다. 이 노래를 부른 밴드 R.E.M.은 미국 남부 조지아 주 출신이죠.)


Trying to keep up with you


당신에게서 뒤처지지 않으려고 노력하다가


('keep up with'는 '~에 뒤처지지 않다, ~에게 지지 않다'란 뜻이죠. "Try to keep up with John in your race."하면 "경주할 때 존에게 뒤처지지 않게 노력하세요."하는 말이죠. 'keep up with the Joneses'란 표현이 있는데요. 생활 양식 등에 있어서 이웃 사람들에게 지지 않으려고 노력하다'란 말입니다. "It is so hard to keep up with the Joneses."하면 "이웃 사람들 쫓아가려니 너무 힘드네요."하는 말입니다. 이웃 집이 고급 차를 샀다고 덩달아 산다거나, 친구가 명품 가방을 들었다고 덥석 구입하는 경우에 쓸 수 있는 표현이죠. 'keep up with the Joneses'하려다가 낭패 보는 경우가 있죠. 뱁새가 황새 쫓아가려다 큰 일 나는 수가 있으니까 말이죠.)


And I don't know if I can do it


과연 내가 할 수 있을지 모르겠어요
Oh no, I've said too much


오 이런, 내가 너무 말을 많이 했군요


I haven't said enough


할 말을 다 하지 못했는데


I thought that I heard you laughing


당신이 비웃는 소리를 들은 것 같은데


I thought that I heard you sing


당신이 날 칭찬하는 소리를 들은 것 같은데


(여기 'I heard you sing'뒤에 'my praises'가 생략됐다고 보시면 됩니다. 'sing ~ praises'하면 '~를 칭찬하다, 찬양하다'란 뜻의 숙어인데요. "Obviously you made a good impression on Peter. He was singing your praises last night."하면 "피터한테 좋은 인상을 줬더군요. 어젯밤 내내 당신을 칭찬했어요."란 말입니다.)


I think I thought I saw you try


당신이 애쓰는 모습을 본 것 같은데


(날 이해하려고 애쓰는 모습을 본 것 같다는 의미로 생각됩니다.)


후렴구 해석해 봤습니다. 당신을 놓치지 않으려고 노력하는데 과연 그럴 수 있을지 모르겠고, 인내심도 한계에 달하고 있다는 내용이죠. R.E.M.의 리드 싱어인 마이클 스타이프는 앞서 영국의 BBC 방송과의 회견에서 'losing my religion' 은 미국 남부지방의 속어라고 설명했습니다. "I'm losing my religion."하면 "I'm fed up."과 같은 말이란 건데요. 인내심이 한계에 달했다, 질렸다는 표현이라면서 결코 종교에 관한 노래가 아니라고 설명했습니다.


 


(2절)
Every whisper


모든 속삭임
Of every waking hour


깨어있는 순간 순간
I'm Choosing my confessions


무슨 말을 해야 할 지 고르고 있어요


Trying to keep an eye on you


당신을 지켜보려고 애쓰면서


('keep an eye on'은 '~를 감시하다, ~을 지켜보다'란 뜻이죠. "Can you keep an eye on my bag while I go to the bathroom?"하면 "내가 화장실 가는 동안 내 가방 좀 봐줄래요?"하는 말입니다. 공놀이를 할 때 "Keep your eye on the ball." 또는 "Eye on the ball."하는 말을 들을 수 있는데요. 공을 잘 보란 얘기죠.)


Like a hurt lost and blinded fool, fool


상처받아 헤매는 눈먼 바보처럼, 바보처럼
Oh no, I've said too much


오 이런, 내가 너무 말을 많이 했군요


I set it up


내가 자초한 일이죠


 


늘 당신을 생각하고 당신에게 어떻게 말할까, 무슨 말을 할까 고민하고 있다는 뜻이죠. 당신이 어떤 반응을 보일지 지켜보고 있는데, 당신이 별다른 반응을 보이지 않기 때문에 상처받는다는 의미로 해석됩니다. 괜히 말을 했구나 후회하면서 말이죠. 여기 나오는 'Trying to keep an eye on you' 이 구절 때문에 이 노래가 stalker 노래라고 하는 사람도 있습니다. 좋아하는 사람을 쫓아다니며 귀찮게 하는 사람, stalker에 관한 노래란 거죠. 제가 보기엔 짝사랑에 관한 노래, 그것도 짝사랑의 종말에 관한 노래가 아닌가 싶은데요. 왜 그런지, 계속해서 3절 해석해 보죠.


 


(3절)
Consider this


이걸 좀 생각해 보세요


Consider this


잘 좀 생각해 보세요


The hint of the century


금세기 최고의 암시를요


Consider this


잘 좀 생각해 보세요


The slip that brought me to my knees failed


날 쓰러뜨려 무릎 꿇게 만들었던 실수가 실패로 돌아갔어요


(slip은 미끄러져 넘어지는 걸 말하는데요. "I slipped on the ice."하면 "얼음 위에서 미끄러져 넘어졌어요."하는 말입니다. slip은 실수를 의미하기도 하죠.)


What if all these fantasies


이 모든 환상이


Come flailing around


정신 없이 돌아다닌다면


(flail은 '팔 등을 휘두르다, 격렬하게 움직이다'란 뜻인데요. 환상이 깨져 사방에 흩어져 날아 다니는 혼란스런 모습을 표현한 것 같습니다.)


Now I've said too much


내가 너무 말을 많이 했군요


당신에게 '금세기 최고의 암시', 그러니까 내가 당신을 사랑하고 있다는 걸 최대한으로 표현했다는 거죠. 최대한 암시를 줬는데도 불구하고 당신은 여전히 날 모른 척 한다는 겁니다. slip, 내가 실수했다고 느껴질 정도로 힌트를 많이 줬는데, 결국 그 같은 노력마저도 실패로 끝났다는 겁니다. 언젠가 당신이 날 봐줄 거라 믿었던 환상이 깨졌다며, 그저 모든 것이 꿈인 것 같다고 노래하고 있습니다.


 


But that was just a dream


하지만 그건 그저 꿈이죠
Try, cry, why try?


노력해요, 울어요, 뭣 때문에 노력해요
That was just a dream


그저 그건 꿈이죠
Just a dream, just a dream


그저 꿈, 그저 꿈
Dream



 


R.E.M.의 노래 'Losing My Religion', 끝까지 해석해 봤습니다. 어떠세요? 이제 좀 이해가 가십니까? 전 마이클 스타이프가 밝힌 대로 보답 받지 못하는 사랑, 짝사랑에 관한 노래로 보고 해석을 했는데요. 하지만 얼마든지 다른 해석도 가능할 것 같습니다. 동성애자의 고백에 관한 노래라고 해석하는 사람들도 많은데요. 전 처음엔 말이 안 된다고 생각했지만 가사 하나하나 따져보니 그것도 얘기가 되더군요. 아무리 노력해도 동성애자를 이해해주지 않는 세상에 대한 원망, 안타까움이 담겨있는 노래라고 봐도 무방할 것 같습니다. 참고로 R.E.M.의 리드 싱어 마이클 스타이프는 동성애자입니다.


여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 정리해 보죠. 'go to any length', 'go any length'하면 '어떤 일이든 하다'란 뜻이고요. 'in the spotlight'하면 무대에서 조명을 받고 있다는 의미도 되지만, 사람들의 관심이나 주목을 받는다는 뜻도 됩니다. 'lose religion'은 미국 남부지방 속어로 '인내심이 한계에 달하다'란 뜻, 그리고 'keep up with'는 '~에 뒤처지지 않다, 지지 않다', 'sing ~ praises'는 '~를 칭찬하다'란 말입니다.


팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. REM의 노래 'Losing My Religion', 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.