[오늘의 대화]
A: When is Mother’s Day in Korea?
B: Well, we used to have Mother’s Day many years ago.
Now we have Parents’ Day, and it’s cerebrated on May 8th.
How about America?
A: We have separate Mother’s Day and Father’s Day.
In addition, Parents’ Day is observed on the fourth Sunday in July.
B: I see.
A: Any special events on Parents’ Day?
B: I usually give them a red carnation to wear and give them presents in the morning.
And then we get together for dinner in the evening.
A: I normally send a card with gifts or flowers since I live far away from my parents’.
But it’s not the same as gathering for dinner.
B: Hmm, that’s a downside of living apart in a big country.
[대화/표현 해설] & [대화 듣고 따라 하기]
이제 문장을 하나씩 다시 듣고 따라 하면서 의미를 살펴볼까요?
A: When is Mother’s Day in Korea?
한국에서는 언제가 어머니 날이지요?
B: Well, we used to have Mother’s Day many years ago.
음, 여러 해 전에는 어머니날이 있었어요.
Now we have Parents’ Day, and it’s cerebrated on May 8th.
지금은 어버이날이 있고, 5월 8일에 기념합니다.
How about America?
미국은 어때요?
A: We have separate Mother’s Day and Father’s Day.
우리는 어머니날과 아버지날이 따로 있어요.
In addition, Parents’ Day is observed on the fourth Sunday in July.
그리고, 어버이날은 7월 네번째 일요일이에요.
* 미국의 공휴일 또는 기념일은 한국처럼 날짜를 고정하지 않고, 대부분 몇 번째 달 몇 번째 요일로 정하지요. 예를 들면, Memorial Day, 즉 현충일이 the last Monday of May, 즉 5월의 마지막 월요일인 경우이지요. 그렇게 함으로써 기념일이 주말을 피할 수 있어서 행사를 효율적으로 할 수 있습니다. 그렇지만, 모든 공휴일이나 기념일이 다 그렇지는 않지요. 성탄절처럼 고정된 날을 지키는 경우도 있습니다.
B: I see.
그렇군요.
* I see. : 이제 알겠습니다. 그렇군요. 모르는 사실을 새로 알게 되었을 때 쓰는 표현입니다. 내가 모르고 있던 사실에 대하여 상대가 이야기를 통해서 알게 되었을 때, “I see.”라고 표현하면 되지요. 반면에, 내가 이미 알고 있는 사실을 상대가 말하면, “I know.” 라고 대답하면 좋습니다. 이미 알고 있는 사실을 말하고 있기 때문에 상대의 말에 맞장구를 쳐주는 느낌이지요. 우리 말로는 똑같지만, 영어는 다른 표현을 쓰는 것에 유의해야 합니다.
A: Any special events on that day?
그날에는 특별한 행사를 하나요?
B: I usually give them a red carnation to wear and give them presents in the morning.
저는 보통 아침에 빨간 카네이션을 달아 드리고 선물을 드립니다.
And then we get together for dinner in the evening.
그리고 저녁에는 같이 모여서 저녁 식사를 해요.
A: I normally send a card with gifts or flowers since I live far away from my parents’.
저는 부모님과 멀리 떨어져 살기 때문에 보통 카드를 선물이나 꽃과 함께 보내요.
But it’s not the same as gathering for dinner.
그렇지만, 모여서 저녁식사를 함께 하는 것과 같을 수는 없지요.
B: Hmm, that’s a downside of living apart in a big country.
음, 그 게 큰 나라에서 멀리 떨어져 사는 단점이네요.
* downside: 단점, 부정적인 면, 불이익 (disadvantage)
[미니 대화]
이제 대화 내용 중에서 “I see. (알겠습니다./그렇군요.)”라는 표현을 활용해서 영어로 간단히 대화를 주고 받는 연습을 해볼까요?
A: Do you know how to get to the Seoul Station by subway?
B: I know.
A: 전철을 타고 서울역에 가는 방법을 아세요?
B: 알아요.
* * * * *
A: Taxi takes credit cards in Korea. Did you know that?
B: No, I didn’t. But now I know.
A: 한국에서는 택시에서 신용카드를 받는다는군요. 알고 있었어요?
B: 아뇨, 몰랐어요. 그렇지만 이제 알아요.
* * * * *
A: This pot is very hot. Please do not touch it without hot pads.
B: I see.
A: 이 냄비는 매우 뜨거워요. 방열 장갑을 끼지 않은 채 만지지 마세요.
B: 알겠어요.
[한국말을 영어로]
이제 여러분들께서 한국말 표현을 영어로 바꿔서 말해보는 시간입니다.
한국에서는 언제가 어머니 날이지요?
When is Mother’s Day in Korea?
음, 여러 해 전에는 어머니날이 있었어요.
Well, we used to have Mother’s Day many years ago.
지금은 어버이날이 있고, 5월 8일에 기념합니다.
Now we have Parents’ Day, and it’s cerebrated on May 8th.
미국은 어때요?
How about America?
우리는 어머니날과 아버지날이 따로 있어요.
We have separate Mother’s Day and Father’s Day.
그리고, 어버이날은 7월 네번째 일요일에 기념합니다.
In addition, Parents’ Day is observed on the fourth Sunday in July.
그렇군요.
I see.
그날에는 특별한 행사를 하나요?
Any special events on that day?
저는 보통 아침에 빨간 카네이션을 달아 드리고 선물을 드립니다.
I usually give them a red carnation to wear and give them presents in the morning.
그리고 저녁에는 같이 모여서 저녁 식사를 해요.
And then we get together for dinner in the evening.
저는 부모님과 멀리 떨어져 살기 때문에 보통 카드를 선물이나 꽃과 함께 보내요.
I normally send a card with gifts or flowers since I live far away from my parents’.
그렇지만, 모여서 저녁식사를 함께 하는 것과 같을 수는 없지요.
But it’s not the same as gathering for dinner.
음, 그 게 큰 나라에서 멀리 떨어져 사는 단점이네요.
Hmm, that’s a downside of living apart in a big country.