서브메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

테마스터디

테마별 회화로 Listening Skills을 익혀보세요. 듣고 받아 써보고 번역하고 어휘를 익혀보세요.
더불어 내용에 대한 제반 지식까지 찾아 학습하신다면 최고의 효과를 보실 수 있습니다.

내강의실 1대1 대화 상세내용을 나타낸 표입니다.
[POP] Because You Loved Me

 안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 다음 주 일요일 5월 10일은 미국에서 어머니날입니다. 미국인들은 매년 5월 둘째 일요일을 어머니날로, 매년 6월 셋째 일요일을 아버지날로 기념하고 있는데요. 미국인들은 어머니에게 감사하는 마음을 담은 카드나 선물을 보내고, 또 어머니를 식당에 모시고 가서 식사를 대접하곤 합니다.








Celine Dion
Celine Dion
다음 주 어머니날을 앞두고, 분위기에 어울리는 곡을 한번 찾아봤는데요. 셀린 디온 (Celine Dion)의 'Because You Loved Me'란 곡입니다. 마침 셀린 디온의 노래면 어떤 노래든 좋다며 신청하신 청취자도 계셔서 이 노래를 골라봤는데요. 어떤 곡인지 잠시 들어보시죠.


//Because You Loved Me by Celine Dion//


'Because You Loved Me', '당신이 날 사랑했기에'…… 어떤 곡인지 대충 짐작이 가시죠? 그럼, 1절부터 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다.


(1절)


For all those times you stood by me


당신이 내 곁에 있어준 그 모든 시간


('stand by'는 '~의 옆에 서 있다'란 말인데요. 여기서는 support와 같은 의미라고 할 수 있죠. 옆에 있으면서 도와주고, 힘이 돼줬다는 말입니다. "No matter what happens, I'll stand by you."하면 "무슨 일이 일어나든 난 당신 곁에 있을 겁니다, 당신 편이 돼줄 겁니다."하는 뜻입니다.)


For all the truth that you made me see


당신이 내게 보여준 그 모든 진실


For all the joy you brought to my life


당신이 내 인생에 가져다 준 그 모든 즐거움


(joy는 기쁨, 즐거움을 뜻하죠. 'bundle of joy'란 표현이 있는데요. 직역하면 '기쁨 다발'이란 뜻인데, baby, 아기를 의미하는 말로 많이 쓰입니다.)


For all the wrong that you made right


당신이 바로 잡아준 그 모든 잘못


('make ~ right'하면 '어떤 일을 바로 잡다, 정정하다'란 뜻인데요. "You have to make things right."하면 "일을 바로 잡아야 합니다."하는 말이죠.)


For every dream you made come true


당신이 이뤄준 그 모든 꿈


('come true'는 '꿈이나 소망 따위가 현실로 이뤄지다, 또는 예언이나 예감 따위가 적중하다'란 뜻이죠. 기쁜 일이 있을 때 "It is my dream come true."라고 하면 "내 꿈이 이뤄졌어요."하는 말이죠. "Swine flu forecasts have come true."하면 "돼지독감에 관한 예상이 적중했습니다."란 말이죠.)


For all the love I found in you


내가 당신에게서 찾은 그 모든 사랑에
I'll be forever thankful baby


난 영원히 감사할 거에요, 그대여
You're the one who held me up


당신은 날 지탱해준 사람이고


('hold up'은 여기서 support, '지탱하다, 떠받치다'의 의미로 쓰였습니다.)
Never let me fall


절대 내가 쓰러지지 않게 해준 사람이죠


You're the one who saw me through


당신은 그 모든 일을 통해 날 도와준 사람이죠


('see ~ through ~'하면 어떤 사람이 어려운 일이나 힘든 시간을 겪는 동안 도와준다는 뜻인데요. "John is a real friend to see me through all my troubles."하면 "존은 내가 힘들 때 도와준 진정한 친구입니다."란 말입니다.)


Through it all


그 모든 일을 통해


셀린 디온의 'Because You Loved Me', '당신이 나를 사랑했기에' 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 캐나다 가수 셀린 디온이 1996년에 발표한 곡인데요. 미국과 캐나다, 호주에서 인기 순위 정상에 올라섰고요. 다른 여러 나라에서 상위에 드는 등 전 세계적으로 크게 히트했습니다. 가사를 들으면서 눈치 채셨는지 모르겠는데요. 사실 남녀 간의 사랑에 관한 노래죠. 하지만 어머니에게 바치는 노래라고 해도 큰 무리는 없을 것 같습니다. 가수 셀린 디온 자신도 어머니에게 감사의 마음을 표현하는 노래로 이 노래를 권하기도 했으니까 말이죠. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.


 (후렴구)
You were my strength when I was weak


내가 힘이 없을 때 당신은 힘이 돼줬고
You were my voice when I couldn't speak


내가 말을 못할 때는 내 목소리가 돼줬죠
You were my eyes when I couldn't see


내가 볼 수 없을 때 내 눈이 돼줬고
You saw the best there was in me


내게서 가장 좋은 점 만을 봐줬죠


Lifted me up when I couldn't reach


내가 닿지 못할 때 날 끌어올려줬고


(여기서 'lift up'은 '들어올리다, 끌어올리다'란 뜻으로 쓰였죠. lift는 ride와 마찬가지로 차를 태워준다는 뜻으로도 쓰입니다. "Can you give me a lift to school?"하면 "학교까지 좀 태워주겠어요?"하는 말이죠. "Can you give me a ride to school?"과 마찬가지 입니다.)
You gave me faith 'coz you believed


당신이 날 믿어줬기에 난 확신할 수 있었어요


(여기서 faith는 'faith in myself', 즉 '나 자신에 대한 신념, 확신, 자신감'을 의미합니다.)


I'm everything I am


지금의 내가 될 수 있었던 건


Because you loved me


당신이 날 사랑해 줬기 때문이에요


(당신의 사랑이 지금의 나를 만들었다는 뜻이죠?)


'Because You Loved Me', 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 1996년 영화 'Up Close and Personal'의 주제곡이었죠. 'Up Close and Personal'은 밀착취재, 밀착촬영이란 뜻의 방송용어인데요. 영화 제목에서도 알 수 있듯이 방송 기자들에 관한 영화였습니다. 미국 텔레비전 방송 역사상 최초의 여성 뉴스 진행자였던 제시카 새비치를 모델로 한 영화인데요. 풋내기 신입 기자로 출발해 승승장구하는 여기자 샐리 역으로 인기 배우 미셸 파이퍼가 출연했고요. 샐리가 성공하도록 도와주는 선배 기자 역으로 로버트 레드포드가 출연했었죠. 영화 주제곡 'Because You Love Me'는 권위 있는 음악상인 그래미상 시상식에서 영화음악상을 받기도 했습니다. 계속해서 2절입니다


(2절)
You gave me wings and made me fly


당신이 날개를 주었기에 난 날 수 있었고
You touched my hand I could touch the sky


당신이 내 손을 건드렸기에 난 하늘에 닿을 수 있었죠
I lost my faith, you gave it back to me


내가 자신감을 잃었을 때, 당신은 그것을 다시 찾아줬죠


(여기서 "I lost my faith."는 "I lost faith in myself."란 말이죠. 나 자신에 대한 믿음, 자신감을 잃었다는 말입니다.)
You said no star was out of reach


닿을 수 없는 별은 없다고 내게 말해줬죠


('out of reach'는 '손이 닿지 않는, 힘이 미치지 않는'이란 뜻이죠. "DC home prices are still out of reach for many people."하면 "워싱턴 디씨 주택 가격은 아직 많은 사람들에게 힘이 미치지 않는 것입니다, 감당하기 어려운 것입니다."하는 말이죠. 결국 아직 너무 비싸다는 뜻입니다.)
You stood by me and I stood tall


당신이 내 옆에 있어줘서 난 당당히 설 수 있어요


('stand tall'은 '용감하고 당당하게 서다'란 말이죠. "I can stand tall because I know what I did was right."하면 "난 내가 한 일이 옳은 일이란 걸 알기 때문에 당당히 설 수 있습니다, 당당할 수 있습니다."란 말이죠.)
I had your love I had it all


당신이 사랑이 있으니 난 모든 것을 다 가졌어요


('have it all'은 '모든 것을 다 갖다'란 뜻인데요. "You can't have it all. You have to pick between your career and your family."하면 "모두 다 가질 수는 없어요. 일이냐, 가정이냐 하나를 결정해야 해요."란 말이죠.)
I'm grateful for each day you gave me


당신이 내게 준 매일 매일에 감사해요


(grateful은 thankful과 같은 의미죠. '감사하는, 고맙게 여기는'이란 뜻입니다. "I'm so grateful that my husband saw me through my long illness."하면 "오래 병을 앓는 동안 남편이 도와준 걸 매우 고맙게 여기고 있습니다."란 말이죠.)
Maybe I don't know that much


그만큼은 모른다 해도
But I know this much is true


이만큼은 사실인 걸 알아요
I was blessed because I was loved by you


난 축복 받았죠, 당신이 날 사랑해 주기에


셀린 디온의 노래 'Because You Loved Me', 가사 해석해 드리고 있습니다. 셀린 디온은 프랑스계 캐나다인 가정에서 14 남매 가운데 막내로 태어나 가난하게 자랐는데요. 12살 때 나중에 남편이 되는 르네 앙제릴을 만나면서 인생이 바뀌게 됩니다. 셀린 디온은 당시 어머니, 오빠와 함께 노래를 작곡해서 녹음을 했는데, 이 녹음 테이프를 오빠가 음악계 관계자인 르네 앙제릴에게 보냈다고 하죠. 르네 앙제릴은 어린 셀린의 노래를 듣고 눈물을 흘릴 정도로 감동을 받았고요. 살던 집을 담보로 은행 빚을 얻어 셀린 디온의 음반을 냅니다. 이 음반이 성공을 거두면서 셀린 디온은 이름을 알리게 됐고요. 디즈니 만화영화 '미녀와 야수'의 주제곡, 영화 '타이태닉'의 주제곡 등을 히트시키면서 세계적인 스타가 됩니다.


(3절)
You were always there for me
당신은 언제나 날 위해 거기 있었죠
The tender wind that carried me


날 실어 나르는 부드러운 바람


A light in the dark shining your love into my life


내 인생에 사랑을 비추는 어둠 속의 빛이죠


You've been my inspiration


당신은 내게 영감을 불어 넣어주고
Through the lies you were the truth


거짓 속에 진실이 돼줬죠


My world is a better place because of you


당신으로 인해 나의 세상은 좀 더 나은 곳이 됐죠


('because of'는 '~ 때문에, ~의 이유로'란 뜻이죠. "Many schools in Texas are closed because of the swine flu."하면 "텍사스 주의 많은 학교들이 돼지 독감 때문에 휴교에 들어갔습니다."란 말입니다.)


셀린 디온의 노래 'Because You Loved Me', 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 정리해 보죠. 'stand by'는 '~의 옆에 서 있다'란 말인데요. 옆에서 도와주고 힘이 돼준다는 의미로도 쓰입니다. 'come true'는 '꿈, 소망 따위가 현실로 이뤄지다, 또는 예언이나 예감 따위가 적중하다', 'see ~ through ~'하면 어떤 사람이 어려운 일이나 힘든 시간을 겪는 동안 도와준다는 뜻이고요. 'out of reach'는 '손이 닿지 않는, 힘이 미치지 않는', 그리고 'stand tall'은 '용감하고 당당하게 서다'란 말입니다.


 


팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 셀린 디온의 노래 'Because You Loved Me', '당신이 날 사랑했기에', 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요. VOA ID (JJB)