테마별 회화로 Listening Skills을 익혀보세요. 듣고 받아 써보고 번역하고 어휘를 익혀보세요.
더불어 내용에 대한 제반 지식까지 찾아 학습하신다면 최고의 효과를 보실 수 있습니다.
[POP] I Left My Heart in San Francisco |
---|
/
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 미국의 원로 가수 토니 베넷이 유명 남성 잡지 지큐 (GQ)가 선정한 '올해의 남성' 가운데 한 명으로 선정됐습니다. 토니 베넷은 지난 달 3일로 여든두번째 생일을 맞았는데요. 바로 한 달 뒤인 9월 3일 영국 런던에서 GQ 잡지의 '올해의 남성'상 시상식에서 '사람들에게 영감을 주는 남성'으로 상을 받았습니다. 토니 베넷의 원래 이름은 앤소니 도미니크 베네데토 (Anthony Dominick Benedetto) 인데요.식품점을 운영하던 이탈리아 이민자의 아들로 1926년 뉴욕에서 태어났습니다. 1949년 23살의 나이로 데뷔를 한 뒤 'In the Middle of the Island (섬의 한 가운데서)', 'Because of You (당신 때문에)', 'Blue Velvet (푸른 우단)' 등의 노래로 많은 사랑을 받았는데요. 아무래도 토니 베넷 하면 'I Left My Heart in San Francisco (샌프란시스코에 내 마음을 두고 왔어요)'란 노래를 떠올리게 되죠. 토니 베넷의 대표곡이라고 할 수 있는 노래인데요. 팝스 잉글리시, 오늘은 'I Left My Heart in San Francisco'의 가사를 해석해 보구요. 얼마나 아름다운 도시길래 마음을 두고올 정도인지, 샌프란시스코에 관해서도 알아보도록 하겠습니다. (1절) The loveliness of Paris파리의 아름다움은 (loveliness는 '사랑스런, 아름다운' 이란 뜻을 가진 lovely의 명사형인데요. 여기서는 '아름다움'이라고 해석하는 게 무난하겠죠.) Seems somehow sadly gay 어쩐지 슬프도록 화려하게 여겨지고 (somehow는 '웬일인지, 어쩐지'란 뜻이죠. '어떻게 해서든, 그럭저럭'이란 뜻도 있는데요. 뒤에 보통 the other가 붙습니다. "Somehow or other I've fallen in love with San Francisco."하면 "어쩐 일인지 샌프란시스코를 사랑하게 됐어요."란 말입니다. gay는 요즘 동성애자를 의미하는 말로 많이 쓰이지만 원래는 '즐거운, 유쾌한' 이란 뜻의 단어죠. '화려한, 찬란한'이란 뜻으로 해석할 수도 있는데요. 여기서는 그런 의미로 보는 게 좋을 것 같습니다. 그런데 어떻게 gay가 동성애자를 의미하게 됐느냐구요? gay에 성적인 의미가 담기기 시작한 건 17세기때부터인데요. 자유롭게 쾌락을 즐긴다는 의미로 쓰이면서부터 였습니다. 1890년대에 들어서는 유곽, 매춘업소를 gay house, 쾌락의 집이라고 불렀구요. 1920년대경부터 동성애자를 의미하는 말로 쓰이기 시작했습니다. 샌프란시스코는 동성애자가 많기로 유명한데요. 샌프란시스코에 관한 노래에 gay란 단어가 나온 것은 풍자적이란 생각도 드네요.) The glory that was Rome 로마의 영광은 (glory는 '영광, 영예'를 의미하죠. 'gain glory'하면 '명예를 얻다'는 뜻입니다. "I did not run for national assembly to gain personal glory."하면 "개인적으로 명예를 얻기 위해 국회에 출마한 것이 아닙니다."란 말입니다. 참고로 미국 국기인 성조기를 the Old Glory라고 부릅니다.) 지난 날의 얘기일 뿐이죠 (another day '또다른 날'이란 뜻인데요. 여기서는 '지난 날'이라고 보시면 무난할 것 같습니다. 로마 제국의 영광은 오래 전 과거의 얘기니까 말이죠.) I've been terribly alone 난 지독한 외로움을 느껴왔고 (terribly는 원래 '무섭게, 무시무시하게'란 뜻인데요. 그 보다는 '몹시, 매우'란 뜻으로 많이 쓰입니다. "I'm terribly sorry."하면 "매우 죄송합니다. 너무 미안해요."하는 말입니다.) And forgotten in Manhattan 맨하탄에서 잊혀진 존재죠 (맨하탄은 미국 최대의 도시인 뉴욕시의 중심부인데요. 전 세계 상업과 금융, 문화의 중심지입니다.) I'm going home to my city by the bay. 나 바닷가 고향으로 돌아가요. (내 고향, 만을 끼고 있는 도시로 돌아간다는 뜻이니까 바닷가 고향으로 돌아간다고 해석하면 무난하겠죠. bay는 바다가 육지쪽으로 들어와 있는 만을 말하죠. 보통 물결이 잔잔해서 항구로 발달한 곳이 많은데요. 샌프란시스코만 역시 항구로 유명합니다. bay가 들어간 숙어로 'Keep something at bay'. 'keep someone at bay'가 있죠. 어떤 사람이나 물건을 만에 계속 머무르게 한다는 말이니까 '어떤 나쁜 사람이나 어떤 나쁜 병 같은 것이 가까이 오지 못하도록 접근을 막는다'는 뜻입니다. "Taking Vitamin C everyday will keep a cold at bay."하면 "비타민 C를 매일 먹으면 감기를 막아줍니다."란 말입니다.) 토니 베넷의 'I Left My Heart in San Francisco', 해석해 드리고 있습니다. 샌프란시스코는 미국 서부 캘리포니아주에 있는 항구 도시죠. 샌프란시스코는 18세기말 스페인 선교사들이 이 곳에 전도 기지를 세운 것이 기원인데요. 19세기 중반 인근 시에라네바다 산지에서 금광이 발견되면서 크게 발전하기 시작했습니다. 현재 미국 서해안 최대의 항구 도시인데요. 실리콘 밸리 등 샌프란시스코만 인근 지역은 첨단 기술 산업의 중심지가 되고 있습니다. 하지만 샌프란시스코 하면 무엇 보다도 Golden Gate Bridge (금문교)를 떠올리게 되죠. 금문교는 샌프란시스코만을 가로지르는 |