■Dialogue
When Brian called James to ask him to go to a party, James seemed
very upset about something. So Brian is asking James what happened
earlier.
Brian: Yo, James, want to go to Bob’s birthday party tonight?
James: Nah~ I’m not in the mood for a party.
Brian: What’s wrong with you, dude? You like partying more than
anything in the world!
James: Yeah, I usually do. But I don’t want to go anywhere today.
Brian: Tell me what happened.
James: Jenny stood me up last night. We were supposed to meet for
dinner because it was my birthday, but she never showed up. When
I called her, she was sleeping! She said she totally forgot about
our appointment.
Brian: It’s one of those things. Are you still mad at her?
James: Of course. Put yourself in my shoes. You would probably be
upset, too.
Brian: Yeah, maybe. But be a man and try to forget about her and
let’s have some fun!
James: All right. I’ll see you in a minute.
Brain: There you go! I’ll see you at Bob’s.
■Translation
브라이언이 제임스에게 파티에 가자고 전화를 걸었을 때, 제임스는 뭔가에 대단히 화가 나 있는 것 같았다.
그래서 브라이언은 제임스에게 무슨 일이 있었는지 묻고 있다.
브라이언: 이봐, 제임스, 오늘밤 밥의 생일 파티에 가지 않을래?
제임스: 아니~ 파티에 갈 기분이 아니야.
브라이언: 무슨 일이야, 친구? 넌 세상에서 파티를 제일 좋아하잖아!
제임스: 그래, 보통 그렇지. 그런데 오늘은 아무데도 가고 싶지가 않아.
브라이언: 무슨 일이 있었는지 말해봐.
제임스: 어젯밤에 제니한테 바람 맞았어. 내 생일이라서 저녁 먹으러 만나기로 했었는데 안 나타나더라고. 전화했더니
자고 있었어! 우리의 약속에 대해 까맣게 잊었다고 하더라고.
브라이언: 그런 일은 흔히 있잖아. 아직도 그 애한테 화가 난 거야?
제임스: 물론이지. 내 입장이 되어 봐. 너도 아마 화가 날 걸.
브라이언: 그래, 아마도. 하지만 남자답게 그녀에 대해 잊고 즐기자고!
제임스: 좋아. 잠시 후에 보자.
브라이언: 그래야지! 밥네 집에서 보자.
■The Meaning of the Expression
"Put oneself in one’s shoes" ~의 신발을 신어보다,” 즉 “~의 입장이 되어보다”
라는 표현입니다.
<Teentimes 제공>