■ Dialogue
Erin and her sister Gabriella are sitting in front of the television arguing about what to watch. Erin wants to watch her favorite cartoon, while her sister wants to watch her daily soap opera.
Erin: Gabriella! Your soap has reruns every morning! You can watch it then!
Gabriella: But it’s the climax! I have to watch it now.
Erin: But my cartoon is on only today.
Gabriella: You can watch the cartoon in mom and dad’s room.
Erin: Have you forgotten? Their TV set is broken.
Gabriella: Well, that’s too bad because I’m going to watch my soap today.
Erin: You’re being so unfair!
Gabriella: Oh, you’ll get over it. Isn’t the main character handsome?
Erin: Uh...
Gabriella: What’s the matter? Cat got your tongue?
Erin: I don’t care about your stupid drama! I’m not speaking to you!
Gabriella: Fine, suit yourself.
■Translation
애린과 가브리엘라는 텔레비전 앞에서 채널을 가지고 다투고 있다. 애린은 자신이 제일 좋아하는 만화를 보고 싶어하지만, 언니는 드라마를 보고 싶어한다.
애린: 가브리엘라! 언니 드라마는 매일 아침에 재방송 하잖아! 그때 보면 되잖아!
가브리엘라: 하지만 클라이맥스 부분이란 말이야! 난 꼭 지금 봐야 해.
애린: 하지만 내 만화는 오늘밖에 안 한단 말이야.
가브리엘라: 엄마 아빠 방에서 보면 되잖아.
애린: 잊었어? 그 텔레비전은 고장 났다고.
가브리엘라: 안됐지만, 난 어쨌든 오늘 꼭 내 드라마 볼 거야.
애린: 언니 너무 불공평해!
가브리엘라: 괜찮아질 거야. 이 주인공 너무 잘생기지 않았니?
애린: 어…
가브리엘라: 왜 그래? 꿀 먹은 벙어리가 됐어?
애린: 언니의 엉터리 드라마에 관심없어! 언니랑 얘기 안 해!
가브리엘라: 그래, 마음 대로해.
■ The Meaning of the Expression
"Cat Got Your Tongue?" 은고양이가 혀를 물어가서 말을 못하는 것처럼 “꿀 먹은 벙어리가 되다”라는 의미입니다.
<Teentimes 제공>