■ Dialogue
Evelyn and Michelle went to a club last night to chill out. There, they saw their classmate Carol. She was dancing with Mr. Anderson, their professor!
Evelyn: Oh my god! That’s Mr. Anderson and Carol!
Michelle: What are they doing here together?
Evelyn: Are you totally clueless? Obviously, they’re going out!
Michelle: Nonsense! He’s our professor. It can’t be true.
Evelyn: Hey, it’s as plain as the nose on your face!
Michelle: Do you really think they’re going out?
Evelyn: Absolutely! Don’t you remember? The other day, Carol said Mr.
Anderson is her ideal type.
Michelle: Oh, right. Then, Carol must have seduced him.
Evelyn: I think so, too. Anyway, do you think they’ll last?
Michelle: Well, I guess so. Both of them are attractive and nice.
Evelyn: I can’t wait to talk to Carol tomorrow at school!
■Translation
에블린과 미셸은 어젯밤에 머리를 식히기 위해 클럽에 갔다. 그곳에서 그들은 반 친구 캐롤을 보았다. 그녀는 그들의 교수인 앤더슨씨와 함께 춤을 추고 있었다!
에블린: 어머나! 앤더슨 교수님과 캐롤이잖아!
미셸: 여기서 둘이 같이 뭐 하는 거야?
에블린: 넌 전혀 감이 안 오니? 둘이 사귀고 있는 게 분명해!
미셸: 말도 안돼! 우리 교수님이잖아. 그럴 리가 없어.
에블린: 얘, 이건 너무나 명백한 사실이라고!
미셸: 정말 저 두 사람이 사귀는 거라고 생각해?
에블린: 물론이지! 기억 안나? 요전에, 캐롤이 앤더슨 교수님이 자기 이상형이라고 말했었잖아.
미셸: 아, 맞다. 그러면, 캐롤이 교수님을 꼬신 거네.
에블린: 나도 그렇게 생각해. 어쨌거나, 저 두 사람 오래 갈 것 같아?
미셸: 음, 그럴 것 같아. 둘 다 매력 있고 착하잖아.
에블린: 내일 학교에서 캐롤 만나서 얘기하고 싶어 죽겠어!
■ The Meaning of the Expression
"as plain as the nose on one’s face"는 얼굴에 있는 코처럼 “너무나 뻔히 보이는
명백한 사실”을 강조하고자 할 때 쓸 수 있는 표현입니다.
<Teentimes 제공>