■Dialogue
One afternoon, Rory and Justin are taking a walk in a park. They are talking about Rory's upcoming weekend trip with her family.
Justin: So, where are you going with your family this weekend?
Rory: I want to go to the beach, but my sister insists she wants to go to the mountains.
Justin: What about your parents?
Rory: Well, they don't really care. They said it's up to my sister and me.
Justin: I see. I guess it's not a bad idea to go to the mountains since it's fall.
Rory: But my sister agreed with me to go to the beach last week.
Justin: Why did she change her mind?
Rory: I don't know. She always changes her mind at the last minute. She is such a pain in the neck!
Justin: Don't say that. She is still young. And she is your little sister after all.
Rory: I'm very well aware of that. And that makes me angrier.
Justin: Hey, don't be upset. Why don't you talk about this with your sister again?
Rory: Alright, I will. Thanks.
■Translation 어느 날 오후 로리와 저스틴은 공원에서 산책하고 있다. 그들은 다가오는 로리의 주말 가족 여행에 대해 이야기하고 있다.
Justin: 자, 그래서 가족들이랑 이번 주말에 어디로 가니?
Rory: 난 해변에 가고 싶은데 내 동생은 산으로 가고 싶다고 우기고 있어.
Justin: 부모님은 뭐라셔?
Rory: 뭐, 별로 상관하지 않으셔. 우리 둘에게 달렸다고 하시더라.
Justin: 그렇구나. 가을이니까 산에 가는 것도 나쁘지 않을 것 같은데.
Rory: 하지만 지난 주에는 동생이 해변에 가는데 동의했었단 말이야.
Justin: 그럼 왜 마음이 바뀌었대?
Rory: 몰라. 그 애는 늘 막판에 마음을 바꿔. 내 동생은 정말 짜증나!
Justin: 그렇게 말하지마. 그 앤 아직 어리잖아. 그리고 결국 네 동생이고.
Rory: 나도 아주 잘 알고 있어. 그리고 그것 때문에 더 화 나.
Justin: 야, 화내지 마. 동생과 이 문제에 대해 다시 한번 얘기해보지 그러니?
Rory: 그래, 그럴게. 고마워.
■The Meaning of the Expression
"여러분은 짜증이 나거나 화가 나면 뒷목이 뻐근하죠? 재미있는 사실은 영어로도 짜증나는 상황을 표현할 때 "It is a pain in the neck"이라고 한답니다.
<Teentimes 제공>